Recensione di
Vivien

If you wish to travel far and fast, travel light. Take off all of your envies, jealousies, unforgiveness, selfishness and fears.

(From Victoria Hostel kitchen wall, London, 6th April 2014)

Vedi tutte le recensioni
Lascia un commento

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

5 commenti
  • mi hai interessato tantissimo!
    un recensione davvero bella; il titolo in originale, devo dire, mi piace di più  .. Cuore Canino, suona bene. peccato che in italiano i titoli si debbano cambiare per forza.

  • Per quanto riguarda "Il Maestro e Margherita" è assolutamente consigliabile leggerlo, in quanto resta senza dubbio il capolavoro di Bulgakov.
    Per il titolo in originale, in realtà la traduzione "Cuore di cane" non si discosta molto dal senso letterale, perché "soba’ce" è traducibile anche con un genitivo, ovvero in italiano, con un complemento di specificazione.
    Effettivamente però, l’efficace senso che possiede in lingua russa si discosta un pò da quello che viene reso in italiano con la locuzione "di cane".
    Inoltre sono contentissima di averti interessata :) La letteratura russa, ma più in generale quella slava, forse, tra i lettori occidentali di oggi è un pò come una "Cenerentola", una principessa nascosta, dimessa, che attende solo lo scoccare della mezzanotte per rivelarsi,davanti ai nostri occhi, in tutta la sua regalità.

Recensione di Vivien