Lost in translation letteralmente significa “perso nella traduzione” e si riferisce a tutte quelle sfumature linguistiche, giochi di parole, modi di dire che inevitabilmente e per quanto talentuoso il traduttore, si perdono nel passaggio da una lingua all’altra.
Un conto è però perdere delle sfumature, un conto è stravolgere completamente una traduzione cambiandone perfino il significato. Mi riferisco in questa sede ai titoli dei libri, spesso specchietto per le allodole (spesso l’esatto contrario) tradotti in maniera completamente arbitraria o con un significato che abbraccia solamente un’esigua parte dell’intera storia del romazo.
In questa sezione ci siamo voluti divertire e farvi trovare una lista (sempre aggiornata!) di titoli in lingua originale con il loro fantasioso e fuorviante corrispettivo italiano!
Per contribuire alla lista potete cercate il titolo originale del vostro romanzo in lettura (lo trovate nel frontespizio dei vostri libri) e scriverci una mail.
NB Passando il cursore su alcuni titoli potete trovare link alle recensioni sui libri scritte dalla nostra redazione o spiegazioni più approfondite ai titoli tradotti!
Buon divertimento!
- The catcher in the Rye* – Salinger »»» Il giovane Holden;
- The map of true places – B. Barry »»» La ragazza che rubava le stelle;
- I still dream about you – F. Flagg. »»» Miss alabama e la casa dei sogni;
- How to be a woman – C. moran »»» Ci vogliono le palle per essere una donna;
- The girl who chased the moon – S. A. Allen »»» Il giardino dei raggi di luna;
- The sugar queen – S.A. Allen »»» Giorni di zucchero fragole e neve;
- Garden spells – S. A. Allen »»» Il profumo del pane alla lavanda;
- The heroines – E. Favorite »»» Il bosco delle storie perdute;
- Little hands clapping – D. Rhodes »»» Il bizzarro museo degli orrori;
- M is for Magic – N. Gaiman »»» Il figlio del cimitero e altre storie nere;
- The little women letters – G. Donnelly »»» Le lettere segrete di Jo;
- Except the queen – J. Yolen & M. Snyder »»» Il diario delle fate;
- Joy for beginners – E. Bauermeister »»» La casa dei destini intrecciati;
- The summer kitchen – K. Weinreb »»» La bottega dei desideri;
- Haunting Jasmine – A. Banerjee »»» La libreria dei nuovi inizi;
- Glimmerglass – J. Black »»» Lo specchio delle fate;
- How to eat a cupcake – M. Donohue »»» Un soffio di vaniglia tra le dita;
- The graveyard book – N. Gaiman »»» Il figlio del cimitero;
- The tea rose – J. Donnelly »»» I giorni del tè e delle rose;
- Chagrin d’école – Pennac »»» Diario di scuola;
- L’interieur de la nuit – Léonora Miano »»» Notte dentro;
- A touch of love – Jonathan Coe »»» L’amore non guasta;
- Hot water music – Charles Bukowski »»» Musica per organi caldi;
- Blackberry Wine – Joanne Harris »»» Vino, patate e mele rosse;
- Sleep, Pale Sister – Joanne Harris »»» Il fante di cuori e la dama di picche;
- Coastliners – Joanne Harris »»» La spiaggia rubata;
- Holy Fools – Joanne Harris »»» La donna alata;
- Jigs & Reels – Joanne Harris »»» Profumi, giochi e cuori infranti;
- Gentlemen & Players – Joanne Harris »»» La scuola dei desideri;
- The Lollipop Shoes – Joanne Harris »»» Le scarpe rosse;
- Runemarks – Joanne Harris »»» Le parole segrete;
- The girl’s guide to homemaking – A. Bratley »»» Amore, zucchero e cannella;
- Happily ever after – H. Evans »»» Il libro dell’amore perfetto.
- Although of course you end up becoming yourself – David Foster Wallace »»» Come diventare se stessi;
- A tale dark & Grimm – Adam Gidwitz »»» In una notte buia e spaventosa;
- The butterfly cabinet – Bernie McGill »»» La donna che collezionava farfalle;
- Der Weinachtshund – Daniel Glattauer »»» In città zero gradi;
- The broken mirror – Jonathan Coe »»» Lo specchio dei desideri;
- Joulutarina – Marko Leino »»» Miracolo in una notte d’inverno;
- The weird sisters – Eleanor Brown »»» Le sorelle fatali;
- The Gilly salt sisters – Tiffany Baker »»» Le parole lontane del fuoco;
- Laura’s Handmade Life – Amanda Addison »»» Taglia, cuci, ama;
- Perla – Carolina de Robertis »»» La ragazza dai capelli di fiamma;
- Florence and Giles – John Harding »»» La biblioteca dei libri proibiti;
- The peach keeper – Sarah Addison Allen »»» L’albero dei segreti;
- The lace makers of Glenmara – Heather Barbieri »»» Appuntamento a Glenmara
- The perks of being a wallflower – Stephen Chbosky »»» Ragazzo da parete / Noi siamo infinito
- Vaclav and Lena – Haley Tanner »»» Cose da salvare in caso di incendio
- Welcome to the world, Baby Girl! – Fannie Flagg »»» Pane cose e cappuccino dal fornaio di Elmwood Springs
- The sweetness of forgetting – Kristin Harmel »»» Finché le stelle saranno in cielo
- To kill a mocking bird – Harper Lee »»» Il buio oltre la siepe
- The book thief – Markus Zusak »»» La bambina che salvava i libri
- Métamorphose en bord de ciel – Mathias Malzieu »»» L’uomo delle nuvole
- Swimming Pool Party – Madeleine Wickham »»» Begli amici!
- Hotel on the corner of bitter and sweet – Jamie Ford »»» Il gusto proibito dello zenzero
“Although of course you end up becoming yourself” di David Foster Wallace, tradotto, cambiandone completamente il significato, in “Come diventare se stessi”.
“Laura’s Handmade Life” di Amanda Addison è diventato “Taglia, cuci, ama”….vi dice niente? ;)
Ci dice molto più di qualcosa cara Cristina! ;)
Notato spesso anch’io, specie quando si parla di libri di autori in lingua inglese e con amici che leggono in Italiano non si riesce mai a capire di che libro parlano se non dopo avere scambiato la sinossi :D
Chissà il mio che titolo avrebbe se venisse tradotto in Italiano :)
“To Kill a Mockingbird” di Harper Lee tradotto nella versione it. con “Il buio oltre la siepe”. Il libro che a tredici anni mi folgorò…
Anche “Il gusto proibito dello zenzero”, che in originale è: “Hotel on the corner of bitter and sweet”
Grazie emica89 per la segnalazione! La inseriamo subito! :)
“Rayuela” di J. Cortázar, tradotto con “Il gioco del mondo”?